Berakhoth
Daf 4a
מַאן פַּלִּיג. רִבִּי חֲנִינָה חֲבֵרֵהוֹן דְּרַבָּנָן בָּעֵי כְּמָה דְאַתְּ אָמַר בְּעַרְבִית נִרְאוּ שְׁלֹשָׁה כוֹכָבִים אַף עַל פִּי שֶׁהַחַמָּה נְתוּנָה בְאֶמְצַע הָרָקִיעַ לַיְלָה הוּא. וָמַר אַף בְּשַׁחֲרִית כֵּן. אָמַר רִבִּי אַבָּא כְּתִיב הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צוֹעֲרָה. וּכְתִיב וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר. מַקִּישׁ יְצִיאָתוֹ לְבִיאָתוֹ. מַה בִּיאָתוֹ מִשֶּׁיִתְכַסֶּה מִן הַבְּרִיּוֹת. אַף יְצִיאָתוֹ לִכְשֶׁיִתְוַדָּע לַבְּרִיּוֹת. 4a אָמַר רִבִּי אַבָּא כְּתִיב הַבּוֹקֶר אוֹר. הַתּוֹרָה קְרָאָהּ לְאוֹר בּוֹקֶר. תַּנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּבּוֹקֶר בַּבּוֹקֶר כְּדֵי לִיתֵּן תְּחוּם לְבוֹקְרוֹ שֶׁל בּוֹקֶר.
Traduction
R. Hanina disciple des rabbis dit: Comme le soir à la vue de trois étoiles, le soleil fût-il placé au milieu du firmament, il fait nuit, il doit en être de même (avant le jour) le matin. R. Abba dit: Il est écrit dans la Genèse (Gn 19, 23): Lorsque le soleil fut LEVE sur la terre, Lot arriva à Tsoar, et il est écrit en (Lv 22, 7): Lorsque le soleil sera COUCHE, le cohen sera pur. On compare le lever au coucher; de même que le coucher correspond à sa disparition de la vue des hommes, de même son lever se manifeste par son apparition aux hommes. R. Abba dit aussi: Il est écrit: au matin, à la lumière (Gn 44, 3); la Bible appelle donc la lumière matin. R. Ismaël enseigna ceci: S’il est dit: chaque (19)''Cf. Mekhilta, section Bô, ch. 6; sect. Beschalah, ch. 4.'' matin (Ex 19, 21), c’est afin de donner une limite à celui qui veut savoir quand le matin commence.
Pnei Moshe non traduit
מאן פליג. על ענין כוכבים דלעיל וקאמר ר' חנינא חברהון דרבנן הוא פליג דבעי על הא דאמר לעיל שלשה לילה דכמה דאת אמר וכו':
אע''פ שהחמה נתונה באמצע הרקיע. כלומר באמצע עובי הרקיע ועדיין לא נגמר שקיעתה ואפ''ה מחשבית ללילה וא''כ ואימר אף בשחרית כן שאע''פ שכבר התחילה החמה לצאת הואיל והיא עדיין בעובי הרקיע לילה הויא דלעולם כל זמן שהיא בתוך עובי הרקיע נדון אותה כלילה ואכן קי''ל מעלות השחר יממא הוא ואמאי:
א''ר אבא כתיב השמש יצא. דברי ר' אבא ג''כ מעין הקושיא דר' חנינא הם כתיב השמש יצא וכתיב ובא השמש ונימא דמקיש יציאתו לביאתו דמה ביאתו משיתכסה מן הבריות אתה מחשבו ללילה ואף על פי שעדיין השמש בתוך עובי הרקיע אף יציאתו לכשיתודע לבריות דוקא אבל כל זמן שהוא בתוך עובי הרקיע לא מיקרי השמש יצא על הארץ ומפני מה אנחנו מחשבין היום מעלות השחר:
אמר ר' בא. היינו טעמא דכתיב הבוקר אור א''כ התורה קראה לאור בוקר אע''פ שעדיין לא נתודע השמש להבריות אור השחר קרויה בוקר:
תני ר' ישמעאל. מהכתוב הזה שבתורה למדנו כן דכתיב וילקטו אותו בבקר בבקר בא הכתוב כדי ליתן תחום לבוקרו של בוקר וזהו בוקר דעלות השחר לבוקר של זריחת השמש:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן אִם אוֹמֵר לִיתֵּן עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ לְלָיְלָה בֵּין בְּעַרְבִית בֵּין בְּשַׁחֲרִית נִמְצֵאת אוֹמֵר שֶׁאֵין הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה שָׁוִין. וְתַנִּי בְּאֶחָד בִּתְקוּפַת נִיסָן וּבְאֶחָד בִּתְקוּפַת תִּשְׁרֵי הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה שָׁוִין. אָמַר רִבִּי הוּנָא נַלְפִינָן מִדֶּרֶךְ הָאָרֶץ שֲׁרֵי מַלְכָּא נְפַק אַף עַל גַּב דְּלָא נְפַק אָֽמְרִין דְּנָפַק. שֲׁרֵי עָלֵיל לָא אָֽמְרִין דְּעָל עַד שַׁעֲתָא דְיֵעוּל.
Traduction
R. Yossé bar-R. Aboun dit: Si l’on pense qu’il faut encore appeler nuit le temps que le soleil met à traverser l’épaisseur du ciel (depuis l’aurore jusqu’au rayonnement), cela équivaudrait à dire que le jour et la nuit ne se ressemblent pas (la nuit s’allongerait au matin par cette addition); or on sait qu’au premier jour de l’équinoxe de Nissan et au premier jour de l’équinoxe de Tishri, le jour et la nuit sont égaux. R. Houna dit: On peut prendre pour terme de comparaison l’usage habituel; ainsi lorsque le roi commence à sortir, quoiqu’il ne soit pas encore au dehors, on dit qu’il est sorti; mais s’il commence à rentrer, on ne dit qu’il n’est rentré que lorsque c’est un fait accompli (il en est de même pour le soleil).
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' יוסי בר בון בלאו הכי לא מצית אמרת לידון עובי של הרקיע ללילה אף בשחרית לפי שאם אומר את ליתן עובי של הרקיע ללילה בין בערבית בין בשחרית א''כ נמצאת אומר שאין היום והלילה שוין כלומר שאין אנחנו יכולין לכוין בשום זמן שיהיו היום והלילה שוין דנהי דבערבית אנחנו מחשבין ללילה משעה שהתחילה החמה לכנוס בעובי הרקיע מ''מ בשחרית אין אנו יודעין באיזה שעה נכנסת למעלה לתוך עובי הרקיע כדי לחשוב יום אותה השעה ואנן תנינן בברייתא באחד של תקופת ניסן ושל תשרי היום והלילה שוין הן ומהיכן כיונו זה על יום הראשון של התקופות האלו אם לא שנאמר דיש גבול הנראה לעין ולחשוב ליום מאותה שעה והיינו עלות השחר:
אמר ר' הונא נלפינה. דבר זה למדנו ג''כ מדרך הארץ שכשהמלך התחיל לצאת מהפלטין שלו הכל אומרים המלך יצא אע''פ שעדיין לא יצא ממש ולא נתגלה לעין הבריות וכך השמש אף על פי שעדיין היא בתוך עובי הרקיע נפיק מיקרי ושייך לומר השמש יצא:
שרי עליל. אבל כשהמלך התחיל להכנס להפלטין אינם אומרים נכנס עד שעה שיכנס וכלומר שיתכסה מעין הבריות כך השמש בביאתו משעה שיתכסה מהעין להכנס בעובי הרקיע ובא השמש קרינן ביה:
זֶה שֶׁעוֹמֵד לְהִתְפַּלֵּל צָרִיךְ לְהַשְׁווֹת אֶת רַגְלָיו. תְּרֵין אֲמוֹרַיִּן ר' לֵוִי וְר' סִימוֹן חַד אָמַר כְּמַלְאָכִים וְחַד אָמַר כְּכֹהֲנִים. מַאן דְּאָמַר כְּכֹהֲנִים לֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלוֹת עַל מִזְבְּחִי. שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין עֵקֶב בְּצַד גּוֹדֶל וְגוֹדֶל בְּצַד עֵקֶב. וּמַאן דְּאָמַר כְּמַלְאָכִים וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה. ר' חֲנִינָא בַר אַנְדְּרֵיי בְּשֵׁם ר' שְׁמוּאֵל בַּר סוֹטָר הַמַּלְאָכִים אֵין לָהֵן קְפִיצִין וּמַה טַעֲמָא קִרְבֵת אַל חַד מִן קָמַייָא קַייָמַּיָּא.
Traduction
Lorsqu’on se tient debout pour dire la prière (amida), il faut joindre les pieds. Il y a sur ce sujet deux opinions, celle de R. Levi et celle de R. Simoun; l’un dit: C’est pour imiter les anges; selon l’autre, c’est pour ressembler aux cohanims. Ce dernier avis se fonde sur le verset (Ex 20, 26): Tu ne monteras pas, par des degrés, sur mon autel, car le cohen devait s’y rendre (20)''Cf. Rabba son (Ex ch. 30); Mekhilta, section Yithro, 11, fin.'' en plaçant le talon à côté du pouce et le pouce à côté du talon (c’est-à-dire à tout petits pas); celui qui prétend que c’est pour imiter les anges s’appuie sur ce verset (Ez 1, 7): Leurs pieds étaient droits; or R. Hanina bar-Andrei, au nom de R. Samuel bar-Soutar, dit: Les anges n’ont pas de jointure (genou), selon ce verset (Dn 7, 16): Je m’approchai d’un des assistants, de ceux qui étaient (toujours) debout.
Pnei Moshe non traduit
תרין אמוראין. פליגי בפירושא דלהשוות את רגליו:
מ''ד ככהנים. האי להשוות זה לפני זה הוא עקב בצד גודל כמו שהיו הכהנים מהלכין ע''ג הכבש של המזבח ומ''ד כמלאכים להשוות זה אצל זה הוא דכתיב ישרה:
אין להם קפיצין. חוליות ברגליהם שיכולין לקבוץ אותן כדי לישב אלא תמיד עומדין הן דכתיב קמייא קרי ביה קיימיא:
Berakhoth
Daf 4b
אָמַר רִבִּי הוּנָא זֶה שֶׁרוֹאֶה אֶת הַכֹּהֲנִים בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה צָרִיךְ לוֹמַר בָּֽרְכוּ אֶת י֙י מַלְאָכָיו. בִּשְׁנִיָּה בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל צְבָאָיו. בִּשְׁלִישִׁית בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל מַעֲשָׂיו. בְּמוּסַף 4b בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה צָרִיךְ לוֹמַר שִׁיר הַמַּעֲלוֹת הִנֵּה בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל עַבְדֵי י֙י הָעוֹמְדִים בְּבֵית י֙י בַּלֵּילוֹת. בִּשְׁנִיָּה שְׂאוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ. בִּשְׁלִישִׁית יְבָרֶכְךָ י֙י מִצִּיּוֹן. אִם הָיוּ אַרְבַּע חוֹזֵר תְּלִיְאָתָא בְקַדְמִיתָא וּרְבִיְעָתָא בִתְנִיְאָתָא.
Traduction
R. Houna dit: Si l’on voit les cohanim à la synagogue (bénir le peuple), au premier verset de la bénédiction on doit dire: Bénissez Dieu, vous ses anges (Ps 103, 20); au second: Bénissez Dieu, vous toutes ses armées (Ibid.); au troisième: Que toutes les œuvres de Dieu le bénissent (Ibid. ver. 22). Pour la prière de moussaph (additionnelle), au premier verset, ont dit: Chant des degrés, allez, bénissez Dieu, tous ses serviteurs qui vous tendez dans la maison de Dieu pendant les nuits (21)''(Ps 136); les versets 1 à 3 de ce Ps paraissant se répéter, on les suppose gradués.''; au deuxième verset: Elevez vos mains vers le sanctuaire; au troisième verset: Que l’Eternel te bénisse de Sion. Si le cohen bénit le peuple quatre fois (au jour de Kippour), les fidèles répètent à la troisième fois ce qu’ils ont dit pour la première, et la quatrième ce qu’ils ont dit pour la seconde.
Pnei Moshe non traduit
זה שרואה את הכהנים בבהכ''נ. כשנושאין את כפיהם:
אם היי ארבע. ואם היום הוא שנושאין כפיהם ארבע פעמים בו כגון בתעניות במעמדות וביה''כ כדתנן ריש פ''ד דתענית:
חוזר. חלילה באלו הפסוקים:
תליתיאתא. בפעם השלישית אומר כמו בפעם הראשונה וברביעית כמו בפעם השניה שהוא תפילת מוסף וכך אמר בנעילה:
אָמַר רִבִּי חִנְּנָא מֵאַייֶלֶת הַשַּׁחַר עַד שֶׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח אָדָם מְהַלֵּךְ אַרְבָּעַת מִילִין. מִשֶּׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח עַד שֶׁתֵּנֵץ הַחַמָּה אַרְבָּעַת מִיל. וּמְנַייִן מִשֶּׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח עַד שֶׁתֵּנֵץ הַחַמָּה אַרְבָּעַת מִיל דִּכְתִיב וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וגו'. וּכְתִיב הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צוֹעֲרָה. וּמִן סְדוֹם לְצוֹעַר אַרבָּעַת מִיל. יוֹתֵר הֲווּן. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הַמַלְאָךְ הָיָה מְקַדֵּר לִפְנֵיהֶם הַדֶּרֶךְ. וּמְנַייִן מֵאַייֶלֶת הַשַּׁחַר עַד שֶׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח אַרְבָּעַת מִיל. כְּמוֹ וּכְמוֹ מִילָּה מְדַמְּיָא לַחֲבֵרָתָהּ.
Traduction
R. Hatzna (22)Fraenkel lit: Hanina. dit: Depuis le lever de l’aurore jusqu’au moment ou l’orient s’éclaire, l’homme peut faire un chemin de quatre milles (23)''B., Pessahim fol. 94; J. (Yoma 3, 2)''; depuis ce moment jusqu’à ce que le soleil darde ses rayons, le temps est le même. Comment sait-on que cette dernière mesure est exacte? Parce qu’il est dit (Gn 19, 23): Et comme l’aurore était levée, etc., lorsque le soleil se leva sur la terre, Lot était arrivé à Tsoar (24)Il résulte de ce verset que lors de l'arrivée de Lot à Tsoar, après un parcours de 4 milles, le soleil était levé: c'est donc la mesure de temps. Mais n’y avait-il pas plus de quatre milles de Sodome à Tsoar (25)Car, dans un passage du Midrash Rabba, on dit qu'il y avait une distance de 5 milles.? R. Zeira répondit: L’ange qui l’accompagna abrégea le chemin (en l’aplanissant). Comment sait-on que depuis le lever de l’aurore jusqu’au moment où l’orient s’éclaire il y a un intervalle de quatre milles? L’expression Et comme l’indique par corrélation.
Pnei Moshe non traduit
מאיילת השחר. הוא כעין שני עמודים הנראין במזרח כדלקמן:
וכמו השחר עלה. זהו האיר המזרח ויאיצו וגו' ומדכתיב בתריה השמש יצא וגו' ד' תיבות עד ולוט בא רמז לד' מילין:
ומן. וכי מן סדום לצוער ד' מילין והלא יותר הוון:
היה מקדר. היה מקצר לפניהן הדרך בכדי שיבואי לצוער עם הנץ החמה והביא אותו בשיעור מן מהלך ד' מילין וכדפרישית דתיבות על הארץ מיותר אלא לרמז על ד' מילין:
כמו. היה צריך לומר כמו וכתיב וכמו השחר עלה משמע שיש עוד דבר הדומה לשיעור הזה ונלמד מחבירו הוא וכבר למדנו דמשהאיר המזרח עד נץ החמה ד' מילין א''כ מאילת השחר עד שיאיר המזרח ג''כ ד' מילין:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן הֲדָא אַייַלְתָּא דְשַׁחֲרָא מַאן דְּאָמַר כּוֹכָֽבְתָא הִיא טָֽעְיָא זִמְנִין דְּהִיא מְקַדְּמָא וְזִמְנִין דְּהִיא מְאַחֲרָא. מַאי כְּדוֹן כְּמִין תְּרֵין דֻּקוֹרְנִין דִּנְהוֹרָא דְסַלְּקִין מִן מַדִּינְחָא וּמְנָהֲרִין. דֵּלֹמָא רִבִּי חִייָא רַבָּא וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא הַוּוּ מְהַלְּכִין בַּהֲדָא בִקְעַת אַרְבֶּל בִּקְרִיצְתָּא וְרָאוּ אַייֶלֶת הַשַׁחַר שֶׁבָּקַע אוֹרָהּ. אָמַר רִבִּי חִייָא רַבָּא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא בִּירְבִּי כַּךְ הִיא גְאֻלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּתְּחִילָּה קִמְאָה קִמְאָה כָּל מָה שֶׁהִיא הוֹלֶכֶת הִיא רָבָה וְהוֹלֶכֶת. מַאי טַעְמָא כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ י֙י אוֹר לִי. כֵּן בַּתְּחִילָּה וּמָרְדְּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ. וְאַחַר כַּךְ וַיִּקַּח הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס. וְאַחַר כַּךְ וַיָּשָׁב מָרְדְּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ. וְאַחַר כַּךְ וּמָרְדְּכַי יָצָא מִלִּפְנֵוּ הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת. וְאַחַר כַּךְ לַיְּהוּדִים הָיִתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה.
Traduction
R. Yosé bar-R. Aboun dit: Celui qui compare le lever de l’aurore à certaine étoile (du matin) peut se tromper (26)Voir notes supplémentaires.; parfois c’est un peu plus tôt, parfois plus tard. Comment se représenter le lever? Il ressemble à deux étincelles de lumière partant de l’orient pour répandre la clarté. Une fois, R. Hiya-Rabba et R. Simon ben-Halaphta se promenaient dans la vallée d’Arbel le matin, et ils remarquèrent que l’aurore lançait ses rayons. R. Hiya dit à son compagnon: -Maître, cette vue me représente le salut d’Israël: le commencement en est peu sensible, mais à mesure qu’il marche il s’agrandit. On en voit maints exemples (dans la Bible): Lorsque je suis assis dans l’obscurité, Dieu est ma lumière, etc. (Mi 7, 8). De même, dans l’histoire d’Esther (2)''Lorsqu'un Cohen, officiant du temple, était devenu impur, il ne pouvait manger des saintetés pendant toute la journée; au coucher du soleil, il allait prendre un bain de purification, puis il pouvait manger les oblations qui faisaient partie de ses revenus. voyez (Lv 22, 7).'', d’abord, Mardochée était assis à la porte du roi; puis (7)''Cf. ci-après, (1, 2) (4, 4); (Shabat 1, 2); Mekhilta, 21.'' Haman prit le vêtement royal et le cheval, etc.; ensuite Mardochée s’en revint à la porte du roi, puis (8)Tossefta, ch. 1. il sortit du palais couvert des vêtements royaux, et enfin la lumière fut pour tous les Juifs
Pnei Moshe non traduit
מאן דאמר כוכבתא היא טעיא. טעות הוא לפרש כן שהרי אנו רואין לאותו כוכב שמכנין כוכב השחר לפעמים הוא מקדים ועולה ולפעמים הוא מתאחר:
מאי כדון. ומהו זה שנקרא איילת השחר:
כמין תרין דקורנין דנהור. כמין קרניים המתפצלים לכאן ולכאן במזרח ונראין כעמודים המאירין:
דלמא. מעשה בר' חייה רבה וכו' בקריצתה בהשכמה קודם שהאיר היום:
בי רבי. אדם גדול וכן הוא ביומא ריש פ''ג:
מ''ט כי אשב בחשך ה' אור לי. כלומר הגלות הוא החשך והגאולה אורה וכשם שהאור בשחר בא מעט מעט והולך ומתרבה כך גאולתן של ישראל שנדמה לאור וכך היה בימי מרדכי ואסתר:
וַאֲתְיָא דְרִבִּי חֲנִינָה כְּרִבִּי יוּדָה דְּתַנִּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה. אָדָם בֵּינוֹנִי מְהַלֵּךְ אַרְבָּעִים מִיל בַּיּוֹם. עַד שֶׁהַחַמָּה נוֹסֶרֶת בָּרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה אָדָם מְהַלֵּךְ אַרְבָּעַת מִיל נִמְצֵאת אוֹמֵר שֶׁעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה בַיּוֹם. וּכְשֵׁם שֶׁעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה כַּךְ עוֹבְיָהּ שֶׁל הָאָרֶץ וְעוֹבְיוֹ שֶׁל תְּהוֹם מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה וּמַה טַעַם הַיּוֹשֵׁב עַל חוּג הָאָרֶץ וּכְתִיב וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ. וּכְתִיב בְּחֻקּוֹ חוּג עַל פְּנֵי תְהוֹם. חוּג חוּג לִגְזֵרָה שָׁוָה.
Traduction
. L’avis (précité) de R. Hanina est conforme à celui de R. Juda; car on a enseigné, au nom de ce dernier, que, pour traverser l’épaisseur du firmament, il faudrait faire un chemin de 50 ans (27)Il ne faut pas oublier que l'astronomie n'était pas encore avancée à cette époque, et l'on s'imaginait voir au matin le soleil sortir du firmament (Voir B., Pesahim fol. 95b).. Or, un homme doué de vitesse moyenne peut faire un chemin de quarante milles par jour; donc, pendant que le soleil se place en haut du firmament, c’est-à-dire qu’il parcourt un chemin pour lequel on mettrait cinquante ans, l’homme peut faire quatre milles. Cela revient à dire que l’épaisseur du firmament à traverser représente (par rapport à la marche du soleil) un dixième de la journée. De même que l’épaisseur du firmament est un chemin de cinquante ans, de même celle de la terre, avec toute la profondeur de l’abîme est un chemin de cinquante ans. Pourquoi? (les versets suivants semblent le confirmer): Celui qui est assis sur le globe de la terre, etc. (Is 40, 22); Il parcourt le contour du ciel (Jb, 22, 14); En étendant le compas sur l’espace de l’abîme (Pr 8, 27); or l’identité des termes démontre le degré de comparaison (entre ces trois objets). On a enseigné: l’arbre de la vie avait une longueur telle qu’il eût fallu cinq cents ans pour le parcourir (28)''Voir Midr. Rabba sur (Gn 4); sur (Dt 2 ); sur (Ct 6, 2)''. R. Juda, au nom de R. Ilai, dit: Ce n’est pas en y ajoutant l’étendue de la branche, mais le tronc seul était aussi long; et tous les cours d’eau de la création partaient de ses pieds. Ce verset (Ps 1, 3) y fait allusion: Il est comme un ARBRE planté sur les bords de l’eau.
Pnei Moshe non traduit
ואתיא דר' חנינא. גרסינן וכן גריס ביומא דר' חנינא הוא דאמר לעיל מאיילת השחר וכו' ד' מיל וזהו כר' יודא וכו' עד שהחמה נוסרת ברקיע וכו' וזהו משיאיר המזרח עד שתנץ החמה:
חוג חוג לגזירה שוה. ויליף חוג דארץ ודתהום מחוג השמים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source